Photo By Kevin @ 荳芽‧蝴蝶‧綠光森林
昨天安森媽媽留言跟我們分享了一首紀伯倫的「論孩子」詩作,很多人看了深深感動。我有紀伯倫的【先知】(The Prophet)。現在,把這首詩的中英文貼上來,讓其他昨天未留意到的朋友也能一起分享。

我們要很謝謝安森媽媽~~

論孩子:(以下中譯文是我直接從安森媽媽的留言copy過來的版本)

你們的孩子並不是你們的孩子。
他們是生命對自身的渴求的兒女。
他們是藉你們而來,卻不是從你們而來。
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想,
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭庇他們的靈魂。
因為他們的心靈棲息於明日之屋,即使在夢中,你們也無緣造訪。
你們可努力倣傚他們,卻不可企圖讓他們像你。
因為生命不會倒行,也不會滯留於往昔。
你們是弓,你們的孩子是被射出的生命的箭矢。
那射者瞄準無限之旅上的目標,用力將你彎曲,以使他的箭迅捷遠飛。
讓你欣然在射者的手中彎曲吧!    

【先知】是我珍藏的書之一。紀伯倫在書中談論到了愛、婚姻、孩子、工作、快樂與悲傷、法律、自由、友誼、善與惡、宗教及死亡等等議題,見解深刻雋永,我在生命中的任何一個時期拿出來讀,都有不同的體會。

在博客來網路書店現在還可以看到很多不同的譯本,我讀過最好的版本應該是由王季慶女士翻譯的「純文學出版社」版本,可惜應該已經絕版了吧~~

關於這類「公版權」(就是任何一家出版社都可以重新出版,不需要再付錢買版權)的書,很多出版社對於譯文都不太重視,隨便拿一個版本出來再改一改,便是另一個新的版本了。有時不幸負責的編輯沒有太深厚的文學素養,便會亂改一通,錯誤連連。很多家長老師愛買給孩子看的世界文學名著,也普遍存在這樣的問題,所以,幫小朋友選購這類書一定要更加謹慎,不要以為讓孩子讀這些所謂的"優良讀物"肯定沒問題,有些書,小朋友一生可能只讀一次,讀錯了比不讀更糟糕。

以下是原文──

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thouhts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the Archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrows that flies,so He loves also the bow that is stable.

 

                 

創作者介紹

荳芽‧蝴蝶‧Carol的美麗花園

carol541106 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

禁止留言
  • ruth
  • 呵呵呵... 我有純文學的版本呢! ^_^
    (這是不是表示我很老呀! 已經擁有絕版書了! >_< )
    花園的訪客越來越多, 好熱鬧哦! ^_^
  • Dear ruth:
    恭喜妳呀~~還有這麼好的版本,我們可以稱妳為"閱讀的先知",不老~~不老~~

    carol541106 於 2008/02/19 10:55 回覆

  • 安森媽
  • 非常謝謝Carol老師的分享
    哲理的書,好像一雙眼睛
    透視著真實世界
    每看過一次,對文章的感受會有不同
    雖然哲學家古人的著作
    難免會有點難以下嚥(笑)
    總得消化好幾次

    書中其他篇章的"婚姻"與"給予"
    在家庭組成中,一些蠻重要的元素
    季伯倫對婚姻的描述
    等同於中國的“執子之手,與子偕老”的初衷與歸屬的意義
    先知,是一部會讓人思考的書
  • 謝謝安森媽跟我們分享這麼棒的詩作,以後有看到值得我們大家思考的好書或文章,記得要再來跟我們分享喔~~
    我參觀過妳的部落格,寫得很好呢~~我很喜歡妳的文字^_^

    carol541106 於 2008/02/19 17:52 回覆

  • 悄悄話
  • Angelia
  • 謝謝CORAL的原文分享
    一早就可以讀到好文章
    讓人感覺很舒服
    也紓解了早上出門時被小恐龍生氣的情緒

    好書值得珍藏
    我要去找找此書..
    謝囉!
  • 要謝謝安森媽媽,她很棒!
    這本書最好譯本是王季慶譯的,我昨天有在金石堂的網站上看到方智有出版,不過不知還有沒有書就是了,要去問問....

    carol541106 於 2008/02/20 14:38 回覆

  • 悄悄話
  • Grace
  • 每次到這裡總是有很多收獲
    今天看到這段文學詩作,感受很深
    謝謝妳及安森媽的分享
  • 很開心看到妳的留言~~
    大家有收獲就好^_^
    最棒的是愈來愈多媽媽也會主動來跟我們分享她看到的一些好詩好文或好事,很感動呢~~

    carol541106 於 2008/02/20 14:41 回覆

  • 容媽的名字叫JUDY
  • 應該是一樣的

    有書? 我也想看耶~ 我很愛這篇 好像是同一個作者喔~
    卡利爾‧吉伯瑞(Kahlil Gibran)
    你們孩子並不是你們的,
    他們是生命的子女,
    並渴望著成為自己。
    他們經由你而得到生命,
    但是他們不是來自於你,
    雖然他們跟你住在一起,
    他們並不是屬於你。
    你可以給他們你的愛,
    但不要給他們你的看法,
    因為他們自有見解。
    你可以供給他們居住,
    但不要禁錮他們的靈魂,
    因為他們的靈魂是住在明日世界的房子裡。
    那個地方即使在你的夢中也無法企及。
    你可以盡力想辦法跟他們一樣,
    但是不要想辦法讓他們跟你一樣,
    因為生命是不會走回頭路的,
    也不會為昨天所耽擱。
  • 是一樣的沒錯,只是翻譯的用字不一樣而已。

    carol541106 於 2008/02/24 00:32 回覆

  • lee
  • 也是我的最愛之一

    我珍藏的版本也是純文學出版社的版本.
    它跟著我有十多年了.
    我也是在不同的時期讀它,就有不同的體會與感動,
    很難想像這是九十年前寫的文章.
    我想這就是為什麼要讀經典的理由吧

    PS.讀先知時,我喜歡用朗誦的方式,因為我覺得這文章真美
  • 嗯,lee提供了一個很棒的閱讀經驗~~朗誦。這是一個體會語感的好方法。遺實跟孩子讀繪本時,也可以試試看讀出來給他們聽,會有不同的感受呢~~

    carol541106 於 2008/02/24 00:31 回覆

  • 男高音的媽
  • 原來這首詩是出自這麼經典的書籍ㄚ~
    當初我是懷孕五個月時,在我老公的乾媽家看到這首詩的
    這首詩是從報紙被剪貼下來的,所以只看到內文但不知少了一半,也不知作者為誰
    那時為這首詩深深感動著,還特別抄錄在懷孕的日記本上...
    在07年10月13日把這首詩寫在部落格上,還加上自己的翻譯...
    文中最後還引用一段Carol老師的話~
    當時還不知此詩的來頭,以為只是某外國人刊登到報紙的短文
    深受此短文的感動,所以想分享給大家,卻不知提供的不太正確...
    沒想到現在在老師的部落格上看到這首詩,才知道原來當初看到的詩並不完整
    自己真是才疏學淺...真是不好意思~
  • 男高音的媽:
    妳太客氣啦,在我看來,妳是個認真又積極的行動派媽咪,男高音還在肚子裡就來上課,並糗時時接收新資訊,更重要的是,確實的在妳的生活中執行,偶爾有點小小的資訊不是那麼清楚,沒什麼大不了的啦~~

    carol541106 於 2008/02/26 10:26 回覆

  • 黛芙妮
  • 我可以挑個錯字嗎?

    不好意思
    我挑個錯字
    恰巧看到這篇
    因為在Carol的另兩本書也看到引用這首詩
    似乎都用這個版本吧
    第四行應該是though不是through喔
    本來想留悄悄話
    可是怕回覆會看不到...
    ps.Carol的其他四本書內也有兩三個錯字耶(合計)
    不介意的話我過幾天再找出來
  • 謝謝指正呀^_^
    好讓我們再版時可以更正
    謝謝呀~~

    carol541106 於 2009/09/15 21:14 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)