Photo By Kevin @ 荳芽‧蝴蝶‧綠光森林
昨天安森媽媽留言跟我們分享了一首紀伯倫的「論孩子」詩作,很多人看了深深感動。我有紀伯倫的【先知】(The Prophet)。現在,把這首詩的中英文貼上來,讓其他昨天未留意到的朋友也能一起分享。

我們要很謝謝安森媽媽~~

論孩子:(以下中譯文是我直接從安森媽媽的留言copy過來的版本)

你們的孩子並不是你們的孩子。
他們是生命對自身的渴求的兒女。
他們是藉你們而來,卻不是從你們而來。
他們雖和你們同在,卻不屬於你們。
你們可以給他們愛,卻不可以給他們思想,
因為他們有自己的思想。
你們可以蔭庇他們的身體,卻不能蔭庇他們的靈魂。
因為他們的心靈棲息於明日之屋,即使在夢中,你們也無緣造訪。
你們可努力倣傚他們,卻不可企圖讓他們像你。
因為生命不會倒行,也不會滯留於往昔。
你們是弓,你們的孩子是被射出的生命的箭矢。
那射者瞄準無限之旅上的目標,用力將你彎曲,以使他的箭迅捷遠飛。
讓你欣然在射者的手中彎曲吧!    

【先知】是我珍藏的書之一。紀伯倫在書中談論到了愛、婚姻、孩子、工作、快樂與悲傷、法律、自由、友誼、善與惡、宗教及死亡等等議題,見解深刻雋永,我在生命中的任何一個時期拿出來讀,都有不同的體會。

在博客來網路書店現在還可以看到很多不同的譯本,我讀過最好的版本應該是由王季慶女士翻譯的「純文學出版社」版本,可惜應該已經絕版了吧~~

關於這類「公版權」(就是任何一家出版社都可以重新出版,不需要再付錢買版權)的書,很多出版社對於譯文都不太重視,隨便拿一個版本出來再改一改,便是另一個新的版本了。有時不幸負責的編輯沒有太深厚的文學素養,便會亂改一通,錯誤連連。很多家長老師愛買給孩子看的世界文學名著,也普遍存在這樣的問題,所以,幫小朋友選購這類書一定要更加謹慎,不要以為讓孩子讀這些所謂的"優良讀物"肯定沒問題,有些書,小朋友一生可能只讀一次,讀錯了比不讀更糟糕。

以下是原文──

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thouhts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the Archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrows that flies,so He loves also the bow that is stable.

 

                 

    全站熱搜

    carol541106 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()